Messe "Posuit Dominus" (1959)

Zum 1150. Jubiläum des Todes des hl. Ludger hat P. Norbert Kamber OSB 1957 in der Abtei Gerleve das folgende Meßformular erarbeitet. Es wurde am 10. Juli von der römischen Ritenkongregation genehmigt und 1959 eingeführt. Die Texte finden sich weitgehend nicht im Graduale Romanum, und ihre damalige Vertonung hat, wie aus Gerleve zu erfahren ist, "kein wirkliches Echo" gefunden. Daher keine Noten. (Quelle und Übersetzung: Senger)


INTROITUS (Jes 51, 3; Ps 97, 1)

Pósuit Dóminus desértum quasi delícias, et solitúdinem ejus quasi hortum Dómini. Gáudium et lætítia inveniétur in ea, gratiárum áctio et vox laudis. (T.P. Allelúja, allelúja.)

Der Herr wandelte die Wüste zum Freudenland und die Steppe zum Garten des Herrn. Freude und Frohsinn findet sich in ihm, Lobpreis und Freudenruf. (Osterzeit: Alleluja, alleluja.)

Ps. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. - Glória Patri.

Singt dem Herrn ein neues Lied, denn Wunderbares hat er getan. - Ehre sei dem Vater.


ORATIO

Deus, qui beátum Ludgérum Antístitem assíduum veri lúminis amatórem et præcónem effecísti: concéde; ut ejus exémplis et oratióne suffúlti, firmi in fide inveniámur et caritátis fervóre succénsi. Per Dóminum nostrum. 

Gott, du hast den heiligen Bischof Liudger das wahre Licht lieben und verkündigen lassen; gewähre, daß wir durch sein Beispiel und seine Fürbitte im Glauben standhaft und in der Liebe eifrig seien. Durch unseren Herrn.


LECTIO (1 Thess 2, 8-13)


GRADUALE (Ps 125, 2.3; Eccli 44)

Replétum est gáudio os nostrum, et língua nostra exsultatióne. Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes.

Von Freude ist voll unser Mund und unsere Zunge von Jubel. Großes hat der Herr an uns getan! Des sind wir froh.

Allelúja, allelúja. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Allelúja.

Alleluja, alleluja. Sehet den Hohenpriester, der in seinen Tagen Gott wohlgefiel. Alleluja. 


TRACTUS (nach Septuagesima statt des Allelujaverses; Ps 4, 4.7.9.10)

Scítote, quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: Dóminus exáudiet me, cum clamávero ad eum.

Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: dedísti lætítiam in corde meo.

In pace in idípsum dórmiam et requiéscam; quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.

Wisset: Wunder vollbringt an seinem Heiligen der Herr, und der Herr erhört mich, wenn ich zu ihm rufe.

Leuchtend strahlt dein Antlitz über uns, o Herr; Freude gabst du mir ins Herz.

In Frieden will ich ruhen; denn du, o Herr, allein hältst mich in sicherer Hut.


In der Osterzeit statt des Graduale und des Tractus (Eccli 44):

Allelúja, allelúja. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. 

Allelúja. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus. Allelúja.

Alleluja, alleluja. Sehet den Hohenpriester, der in seinen Tagen Gott wohlgefiel. 

Alleluja. Dies ist der Priester, den der Herr gekrönt. Alleluja.


EVANGELIUM (Lk 4, 16-21)


OFFERTORIUM (Jes 56, 7)

Addúcam eos in montem sanctum meum, et lætificábo eos in domo oratiónis meæ: holocáusta eórum et víctimæ eórum placébunt mihi super altári meo. (T.P. Allelúja.)

Führen will ich sie zu meinem heiligen Berg und erfreuen in meinem Bethaus. Ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer finden Gefallen auf meinem Altar. (Osterzeit: Alleluja.)


SECRETA

Opus bonum, quid cœpísti in nobis, Deus miserátor, beáto Ludgéro intercedente propítius proséquere usque in diem Christi: et nosmetípsos majestáti tuae hæc dona deferéntes, pérfice munus ætérnum. Per eúndem Dóminum. 

Barmherziger Gott, vollende in Gnaden auf die Fürbitte des heiligen Liudger bis zum Tage Christi das gute Werk, das du in uns begonnen hast, und mache uns, die wir diese Gaben deiner Majestät darbringen, selbst zu einer ewigen Opfergabe. Durch...


COMMUNIO (Jer 31, 10-12)

Congregábit eos et custódiet sicut pastor gregem suum. Et cónfluent ad bona Dómini super fruménto et vino et óleo: erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, et ultra non esúrient.  (T.P. Allelúja.)

Er führt sie zusammen und hütet sie wie ein Hirt seine Herde. Und sie freuen sich an den Gütern des Herrn, über Korn und Wein und Öl. Ihre Seele gleicht einem fruchtbaren Garten. Nie wird es mehr Hunger geben.  (Osterzeit: Alleluja.)


POSTCOMMUNIO

Deus, qui nos per beátum Ludgérum Antístitem ad fídei glóriam evexísti: condéde propítius; ut ipso duce, mirábili fídei mystério sagináti, ad vitam pertingámus ætérnam. Per Dóminum nostrum. 

Gott, du hast uns durch den heiligen Bischof Liudger zur Herrlichkeit des Glaubens geführt; gewähre uns gnädig, daß wir, mit dem wunderbaren Geheimnis des Glaubens genährt, unter seiner Führung zum ewigen Leben gelangen. Durch unseren Herrn.


zur Übersicht

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Das Offizium des hl. Ludgerus

DAS OFFIZIUM DES HEILIGEN LUDGERUS Hier wird das Offizium (Stundengebet) zum Fest des hl. Ludgerus , ersten Bischofs von Münster, mit den mi...